http://mosaicmagazine.com/picks/2013/08/loving-the-stranger/?utm_source=Mosaic+Daily+Email&utm_campaign=7aa478ebca-Mosaic_2013_8_14&utm_medium=email&utm_term=0_0b0517b2ab-7aa478ebca-41165129
lbert Camus’ Algerian Chronicles have never been presented, until now, in a full English translation, and this is a pity. The Chronicles contain his articles on Algerian themes for the French and Algerian press beginning in 1939 and continuing until he brought out the book in 1958, at a moment when the Algerian War had reached its halfway point. He made a number of arguments in the course of the collected articles, and some of those arguments are well known in English even without having benefited from a complete translation. These are his positions on torture (he was opposed), terrorism (likewise), and the duty of intellectuals (they ought to keep their cool). One of his arguments has been pretty much forgotten, though—and this additional argument ought to strike us as curious and thought-provoking and, given the circumstances of our own moment, more than a little insightful.
His own evaluation of Algerian Chronicles was modest. In his preface in 1958, he explained that a principal reason to collect the articles was merely to defend his reputation against his detractors. “If you write a hundred articles, all that remains of them is the distorted interpretation imposed by your adversaries. A book may not avoid every possible misinterpretation, but at least it makes certain kinds of misunderstandings impossible.” Nor did he gaze back on his Algerian journalism with any kind of satisfaction. Whatever he had hoped to achieve had not been achieved. “This book is among other things the history of a failure.” Only, what exactly had been the failure? His dashed hopes—what did they add up to? This is what hardly anyone remembers today, or, more precisely, what everyone remembers only in the distorted versions imposed by his adversaries.
Algeria in the mid-twentieth century consisted, in Camus’ sometimes variable figures, of some nine million people, of whom eight million were conventionally described as Arabs—meaning, a mixture of Arabs and Kabyles, who are Berbers. The other million or million-plus were people denoted as French, which tended to include a number of Spaniards, too, together with a scattering of other Europeans. There were Turks and also Jews, who were caught, as he explained, between the old-fashioned French anti-Semitism and Arab mistrust. In Camus’ interpretation, all of these people counted as indigenous Algerians, the million-plus French Algerians no less than the eight million Arabs. It is true that, here and there in his journalism, his language lapses into a more conventional terminology, with the Arabs labeled as “indigenous” or “natives,” and the French as “settlers,” not to mention as “colonists,” by which he meant settlers who were also exploiters. Mostly he insisted on his own vocabulary, though, which decreed that French Algerians and Arab Algerians were, in both cases, “indigenous” populations—separate communities uneasily inhabiting together the same Algeria.