Displaying posts published in

October 2014

Chinese Hebrew University Bible Student Aces Top Beijing Quiz Show, Lauds Israeli Ties (VIDEO) :Dave Bender

A Chinese student of Bible and the Ancient Near East studies at The Hebrew University (HU) of Jerusalem recently represented the school and Israel on China’s highest-rated game show, HU said on Sunday.

Lechao Tang, 24, of Wenzhou, China was invited by China’s national TV channel to participate in a Chinese version of an Israeli hit quiz show, “La’uf Al Hamiliyon” (Trying for a Million), in a meet against students from Harvard, Yale, Cambridge and other leading universities.

The particular episode of the highly-rated trivia program, which offers contestants the opportunity to win prizes, was the second highest ranking TV show of the day, and the sixth highest ranked of the week — the program’s best recent achievement, according to HU.

“I’m glad to be a link between the Hebrew University and my home country of China,” Lechao said.

SOL SANDERS – THE LANGUAGE OF DECEPTION

The language of deception

Perhaps the glory of the English language is that it so expressive. Its remarkable heterogeneous origins have given it an almost limitless vocabulary. And American English, particularly, has used that tool with an enormous flexibility to make it the international means of communication. One is able with a minimum of linguistic dexterity to capture every meaning, or almost every nuance. That’s why it is so depressing to note that of late there is a growing tendency to do the opposite, that is, to camouflage real meanings with obfuscation.

It has become the fashion – and interestingly enough the tendency swells as one moves up the educational ladder – to mask real meanings with words or phrases that tell less than one could easily relate. At the moment my favorite bete noir in this regard is the phrase “to reach out to” which has become omnipresent.

What the hell does that mean? There are dozens of words which describe in precision relationships and communication among individuals, and which would lend authenticity and further meaning to any such statement. If you have to obfuscate, how about “contact”? Long ago [but in my time] we turned “contact” from a simple noun into a verb, much to the horror of strict grammarians. But it still, generally, has retained the meaning of a spoken communication.

But “to reach out to” now substitutes for a wide variety of unknowable meanings: written communication, a face to face exchange, a telephone conversation, an exchange of e-mails or “snailmail”, a connection through an emissary or other intermediary. Or you name it! In any case, I doubt that most of the time it means extending an arm or a leg to touch another person.

Why? If you want to say that information has been exchanged about a particular subject, why not use one of many verbs which tell us how it was done and thereby give us more information?

I am afraid that this horrible example is only one of hundreds of such bromides commonly used these days.