The Push to Make French Gender-Neutral Can changing the structure of a language improve women’s status in society? The Atlantic Annabelle Timsit
“My homeland is the French language,” author Albert Camus once wrote—and many French people would agree. That’s why any attempt at changing the language is often met with suspicion. So the uproar was almost instantaneous when, this fall, the first-ever school textbook promoting a gender-neutral version of French was released.
It was a victory for a subset of French feminists who had argued that the gendered nature of the language promotes sexist outcomes, and that shifting to a gender-neutral version would improve women’s status in society. Educating the next generation in a gender-inclusive way, they claimed, would yield concrete positive changes, like professional environments that are more welcoming to women.
Many others found this idea outrageous. They complained that implementing it would badly complicate education, and that there’s not enough evidence that changing a language can really change social realities. Clearly in the second camp, the office of Prime Minister Edouard Philippe announced this week that it’s banning the use of gender-neutral French in all official government documents.
Feminists who believe that these features of the French language put women at a disadvantage disagree about how best to remedy them. Most recommend creating feminine versions of all professional nouns and/or using neutral nouns whenever possible. Many also recommend a grammatical tool that consists of adding a “median-period” at the end of masculine nouns, followed by the feminine ending, thus indicating both gendered versions of every noun (like musicien·ne·s, which would read as “male musicians and female musicians”). Some have even recommended creating a gender-neutral pronoun (the equivalent of how “they” is sometimes used in English, or “hen” in Sweden). These and other recommendations have collectively become known as “inclusive writing.”
Many linguists I spoke to stressed that changing a language doesn’t guarantee a change in perception; this leads some of them to say that inclusive writing just isn’t worth the trouble. But at least one major school of linguistic thought concludes that language and perception are intimately related.
Some scientific research does seem to suggest that gendered languages like French lead to more sexist perceptions than gender-neutral ones like English. But those studies are limited in that they can’t control for outside factors like culture, which are extremely important in determining sexist attitudes.
In France, this debate traces its roots back to World War I, when men went to war and left women behind to fill traditionally male-dominated positions like chimney sweep or factory worker. The nouns referring to those professions, which previously only had masculine versions, developed feminine ones, to the great horror of French society at the time. But what was tolerable in wartime became unacceptable when men returned from the battlefield, and the question of how to make French gender-neutral was sidelined until the 1970s and ’80s. Efforts at the governmental level to study the possible feminization of French began in 1984 and continued throughout the end of the 20th century, but all proposals were rejected by the institutions that control the codification of the language.
When the French publishing house Hatier released an “inclusive” textbook for children in the third grade this September, it was based on the 2015 recommendations of the High Council for Gender Equality, which had outlined 10 ways to make the French language more gender-neutral. Major conservative publications published op-eds and editorials with headlines such as “Feminism: the delirium of inclusive writing” or “Inclusive writing: the new factory for idiot·e·s.” Many philosophers and scholars came out strongly against what they saw as feminist activism masquerading as linguistic science—and using children as guinea pigs. Emmanuelle de Riberolles, a literature professor in the Picardie region of France, argued that “children should not be dragged into struggles that do not concern them.” Even the Minister of Education, Jean-Michel Blanquer, came out against inclusive writing, explaining that “language is a bedrock of life that we owe to children” and that it “must not be instrumentalized, even for the best of causes.”
Proponents of inclusive writing were not convinced by the Academy’s argument. “It’s laughable,” said Eliane Viennot, a historian and professor of literature. “They [the members of the Academy] never cared about the promises of the Francophonie” and “contempt [for Francophone nations] is still very much rooted in their culture.” She pointed to a famous member of the Academy, Maurice Druon, who, in 2006, said he resented the “absurd feminizations” of French, such as those proposed in Quebec at the time under the influence of the “women’s leagues of the United States.”
The supporters of inclusive writing say the strong institutional pushback in France is rooted in a misunderstanding of what language is meant to do; it should be a vector for social progress, they argue. “Language is … the space where we must inscribe societal transformations,” said Raphaël Haddad, a linguist and founder of the communications agency Mots-Clés. Responding to critics who complain about unduly politicizing language, Haddad argued that language is already inherently politicized—and he set out to prove it.
Haddad and his colleagues at Mots-Clés recently commissioned a study from Harris Media that sought to measure the French public’s awareness of inclusive writing and what they thought of it. An experiment asked respondents to spontaneously name famous French TV personalities. The question yielded a higher percentage of female names when it was phrased in a gender-inclusive way than it did when phrased in a gendered way. In either case, however, respondents overwhelmingly named men.
Nevertheless, this May, Haddad and his firm released an online manual that codified inclusive writing for corporations and institutions. He believes that inclusive writing can successfully help businesses deal with gender inequality. (According to the World Economic Forum’s 2017 Global Gender Gap Report, France ranks 11th in the world in terms of overall gender equality, but 64th in the world in terms of women’s economic participation and opportunity. The Observatory of Inequalities, a private organization, estimates that French men continue to earn, on average, 22.8 percent more than women.) A recent initiative by the Minister of Labor, Muriel Pénicaud, seems to take Haddad’s perspective seriously; on October 10, her ministry released an official guide for businesses that presents inclusive writing as a way of tackling gender inequality in the workplace.
New keyboards and new school textbooks notwithstanding, it’s incredibly difficult to change a language, as all the linguists I spoke with emphasized. If France is serious about gender equality, there may be more efficient ways to get there than inclusive writing. And while cultural conservatism is definitely involved in the backlash, it’s not the only factor. “Mastery of a complex orthographic system is an important piece of cultural capital,” explained Mark Liberman, a linguistics professor at the University of Pennsylvania, “and people everywhere object to any development that devalues it.”
Comments are closed.