“I am Daniel Deronda.” https://mosaicmagazine.com/observation/2017/03/for-george-eliot-to-appreciate-the-jews-was-to-save-england/
With these words, Colonel Albert Edward Goldsmid, formerly of the Royal Munster Fusiliers, presented himself to Theodor Herzl in 1895 when the latter, who was soon to found the World Zionist Organization, made his first trip to England in search of supporters. There was some truth to what Goldsmid said. Like the eponymous hero of George Eliot’s 1876 novel, Goldsmid grew up as an Englishman, unaware of his Jewish origins, but ultimately returned to his people and became an early lover of Zion.
Goldsmid’s story, however, was much simpler than Deronda’s. The son of baptized Jews, he was a young officer serving in India when he first learned the truth about his background and reverted to Judaism—much as, in recent years, some Portuguese descendants of conversos have rejoined the Jewish people after uncovering their family history. By contrast, the coincidence-strewn path that leads Daniel Deronda, the ward of an English aristocrat, to the happy discovery that he is a Jew unwinds over hundreds of pages.
It all begins with Deronda’s rescue of a young waif named Mirah Cohen, who is about to drown herself. His efforts to assist Mirah in locating her long-lost mother and brother lead him to London’s Jewish East End, where he makes the acquaintance of a certain Mordecai, who is actually, as Deronda eventually learns, none other than Mirah’s brother, Ezra Mordecai Cohen.
And who or what is Mordecai to Deronda? Consumptive, not far from death, he is a Jew who clings to a vision of his people’s restoration to the Holy Land. This vision he struggles to transmit to Deronda, of whose own Jewishness Mordecai is almost completely convinced despite the latter’s honest but ignorant demurrals. Still, before he has any inkling of his own true identity, Daniel does figure out the two siblings’ relationship and succeeds in reuniting them. In the course of doing so, he falls in love with Mirah.
Not long afterward, the unrelated intervention of a friend of Daniel’s grandfather induces the Jewish mother whom Daniel has never met to summon him to Genoa, where she explains the lengths to which she has gone to spare him the burden of Jewishness. To her dismay, but not to the reader’s surprise, Daniel proclaims himself glad and proud to learn that he was born a Jew.
Upon returning to England, Daniel shares the good news with his new Jewish friends. Mordecai dies shortly afterward, content that he has breathed his soul into Daniel, and the novel ends with the newlywed Daniel and Mirah heading east together to fulfill Mordecai’s Zionist dreams. As the novel is set during the time in which Eliot was writing it, Daniel and Mirah would have moved to the land of Israel roughly two decades before Herzl would come to write The Jewish State.
So this,in a nutshell, is the story of Daniel Deronda. But it is by no means all there is to George Eliot’s Daniel Deronda, an 800-page novel of which the tale of Daniel’s Jewish and Zionist initiation constitutes but a part. Indeed, in the eyes of one prominent 20th-century literary critic, the Jewish component of the book was wholly dispensable. The illustrious Cambridge professor F.R. Leavis dreamed of “freeing by simple surgery the living part of [this] immense Victorian novel from the dead weight of utterly different [that is, Jewish] matter that George Eliot thought fit to make it carry.”
And what was that “living part”? Specifically, Leavis proposed to sever, from the story I’ve just summarized, the “compellingly imagined human truth of Gwendolen Harleth’s case-history” and make it into the core of a presumably renamed novel. But who or what is Gwendolen Harleth to Daniel Deronda? A vivacious, alluring young woman suddenly reduced from a coddled existence to one of “poverty and humiliating dependence,” Gwendolen has been maneuvering to claw her way out through a marriage of convenience to a wealthy aristocrat she knows is unworthy of her. Her life intersects with that of Deronda already in the novel’s first pages, but they do not converse with each other until halfway through. As Gwendolen’s wretched marriage becomes more and more excruciating, Deronda becomes at first her moral adviser and then the object of her strongest affections. But not even the fortuitous death of her husband can bring him within her reach.
Apparently unimpressed by Gwendolen’s sad story, the book’s first Hebrew translator, David Frischman, made it his business, as Gertrude Himmelfarb has observed, to perform Leavis’s surgery “in reverse” by publishing a Hebrew edition “without the Gwendolen distraction.” Indeed, many appreciative readers of Daniel Deronda, even if they have never entertained the thought of operating on it, have found themselves wondering about the relationship between its two rather disparate parts.