http://www.jewishideasdaily.com/content/module/2012/1/31/main-feature/1/bloomsburys-rabbi/e
A translator stands between two languages and between the two worlds that the languages represent. If he does his job well, he may belong in neither place. Such was the fate of Samuel Koteliansky, an emigré Russian Jew in London, who translated Chekhov, befriended D.H. Lawrence and Katherine Mansfield, and circulated on the fringes of the Bloomsbury group. These activities, portrayed by Galya Diment in her new biography of Koteliansky, A Russian Jew of Bloomsbury, did not add up to much in the way of literary accomplishment. But Koteliansky—Kot, his English friends called him—saw a great deal of the literary lions whose accomplishments and personal lives burnt on through the entire 20th century.
Bloomsbury Recalled Quentin Bell, Columbia University Press. Bell’s memoir of his parents and their friends—Woolf, Forster, Strachey—who made up the dazzling, dated Bloomsbury group. SAVE
D.H. Lawrence and Kangaroo George Simmers, Great War Fiction. In Lawrence’s World War I novel, the “really ugly” character based on Koteliansky was a minor player, much like Kot in Bloomsbury.