It was headlining AOL on Friday: a story about a woman stabbing a schoolteacher to death in front of a class of five and six-year-olds. The gruesome and bloody crime occurred in the southern French town of Albi; the victim was a 34-year-old mother of two.
But a certain bit of information is conspicuously missing from virtually all the reportage. We’re told the killer was under the impression that the teacher had accused her five-year-old daughter of theft. We’re told she had a history of child abuse and “severe psychiatric problems.” We’re told she’s 47. And we’re told she’s a she. But her name is nowhere to be found, and information about her background is…well, you’ll see.
This isn’t true of the victim. Every news source I checked provided her name. The International Business Times (IBD) even led with it in the title: “Deranged Mother Kills Teacher Fabienne Terral-Calmès in Front of Class.” The killer, however, is almost universally identified as “the mother.” But I was sure I knew what the big secret was. Those tow-headed Norwegians are at it again.
The AOL piece, from the AP, did the “The Mother” thing exclusively. Other sources, such as IBD, reported that the police have not released the attacker’s name but that she’s of Spanish origins. Ah, okay, a Franco supporter, no doubt. But I still thought I knew the truth.
So I dug further. New York’s Daily News reported that “[a]uthorities would not comment on what spurred the horrific stabbing.” The BBC said that The Mother used a “long knife.” The Telegraph identified The Mother as a “Spanish national” (emphasis added). We’re getting closer…
I even checked the French publication L’Expresse, which, after being spit out the other end of Google Translate, told us about The Mother, “[I]t would be of Spanish nationality” (obfuscation is always a bit more interesting when processed through artificial unintelligence). The paper also tells us that the school “is located in the district Lapanouse in sensitive urban areas.”
“Sensitive urban areas.”
My, that could be the electronic translation of “scary ghettos where angry, unassimilable North African immigrants will rob you blind and beat you within an inch of your life while shouting ‘Allahu Akbar!’ and where, when you call the gendarmes, they say, ‘Are you crazy, Monsieur? We’re not setting foot in there!”
Or it could be that we’ve got nothing on the French when it comes to euphemizing.